產(chǎn)品中心
本來!浦東世界機場、虹橋世界機場三字代碼是這么來的!此外……
近來,各地迎來旅行頂峰,乘坐飛機的小伙伴們是否留心過登機牌、行李牌上面的三字代碼?
經(jīng)過東方航空APP,點擊出發(fā)地或目的地城市,輸入當?shù)貦C場稱號,即可查詢該機場的三字代碼↑
機場三字碼是世界航空運送協(xié)會機場代碼,由世界航空運送協(xié)會(IATA)擬定,以三個大寫英文字母作為民用運送機場的代稱,是機場符號化的姓名,也是對機場進行標準化的辨認重要依據(jù),具有唯一性,且為世界通用,相當于一個機場的“世界身份證”;在航空運送中的登機牌、行李條、航空貨品運單等都有三字代碼的身影。
全球機場實在太多了,不免會有重復。假如前三位字母被搶注,則挑選后位字母替代。比方,香港(Hong Kong)世界機場運用的是HKG而非HON,正是因為HON現(xiàn)已代表了美國休倫(Huron)機場,因此香港機場就選用了城市名中的三個字母HKG作為代碼來運用。
又如,上海浦東世界機場(PVG),從字面上來看,浦東機場三字代碼應該為PUD,但PUD被阿根廷的德塞阿多機場“搶注了”。PUG被澳大利亞的奧古斯登機場運用,所以只能把U換成附近的V??墒荘VD也被美國普羅維登斯機場用掉了,所以只能用PUDONG的結尾字母G,就成了PVG。
類似的還有坐落荷蘭的鹿特丹(Rotterdam)世界機場的三字碼為RTM。因為ROT已被坐落新西蘭的羅托魯瓦(Rotorua)機場所運用,因此鹿特丹機場就選用其城市姓名中的三位字母RTM作為代表。
假如一切的字母組合都被其他機場占用,就只能夠運用形狀或讀音類似的字母替代,比方:鄭州新鄭世界機場的三字代碼CGO、長春龍嘉世界機場的三字代碼CGQ、貴陽龍洞堡世界機場的三字代碼KWE。
以倫敦為例,倫敦市三大機場的三字代碼都以“L”最初,后邊兩位均來自機場本身的稱號。希思羅機場的代碼為“LHR”(London Heathrow),蓋特威克機場的代碼為“LGW”(Gatwick),倫敦城市機場的代碼為“LCY”(London City)。
國內(nèi)不少城市,一個機場運用了最初的城市名,另一個機場就會運用中心的區(qū)域名。比方,成都雙流機場的三字代碼以成都命名為CTU,成都天府機場的三字代碼就以天府命名為TFU。
一些機場的三字代碼最終一個字母為X,比方:深圳寶安世界機場SZX、長沙黃花世界機場CSX、三亞鳳凰世界機場 SYX。這是不是也是一種規(guī)則?
實際上,X在這兒無實際意義,僅僅為了補齊構成三位字母。在航空運送開展初期,機場代碼是以當?shù)貧庀笳镜亩执a命名。后來跟著航空運送的開展,機場數(shù)量漸漸的變多,二字代碼現(xiàn)已不能夠滿意命名的需求,所以機場代碼開展成了三字代碼。本來一些機場的二字代碼,在后邊加一個X,就變成現(xiàn)在咱們看見的三字代碼。
還有一種狀況,X的存在是為了與其他城市的代碼區(qū)別開來,防止重復。例如,迪拜(Dubai)機場的代碼為DXB,是因為其前三個字母的縮寫與都柏林(Dublin)機場的縮寫相同,而DUB現(xiàn)已搶先被都柏林運用了,所以DXB就被用來代表迪拜機場。這兒,X也是沒有一點實際意義。
關于那些跨城市或地域的機場,所選用的方法是將兩個或多個地名混合在一起,取三個字母構成三字碼,例如:
信任我們有必要會獵奇,北京首都機場的代碼是PEK,廣州白云機場是CAN,南京祿口世界機場是NKG,這些代碼如同與前面介紹的準則都不沾邊,這是怎么回事?其實,這些代碼是依據(jù)國內(nèi)一些城市的前史“曾用名”擬定的,這些前史稱號選用的是“郵政式拼音”,它是以威妥瑪氏拼音為依據(jù),用拉丁字母來拼寫地名的體系,是20世紀上半葉西方國家拼寫我國地名最常用的方法。
雖然現(xiàn)在國內(nèi)許多城市的官方拼寫現(xiàn)已進行了更新,但因許多“曾用名”已被世界廣泛認可,不宜進行大幅改動,所以國內(nèi)許多機場的三字碼仍是依據(jù)郵政式拼音的拼寫擬定的。